Concours de traduction du russe au français d’œuvres de Tourgueniev

Avec le soutien du Consulat de la Fédération de Russie à Strasbourg et de la mairie de Villers-lès-Nancy

Teremok Association culturelle franco-russe
Centre Pouchkine Association culturelle franco-russe

Nous avons le plaisir de vous inviter à participer au
CONCOURS DE TRADUCTION DU RUSSE AU FRANÇAIS
d’œuvres de Tourgueniev

Section 1: Catégorie adultes
Fichier a télécharger
L’image de la jeune fille dans l’œuvre de TOURGUENIEV
Nous vous proposons deux extraits à traduire :

Natalia Lassounskaya du roman « Roudine »
…Наталья Алексеевна, с первого взгляда могла не понравиться. Она ещё не успела развиться, была худа, смугла, держалась немного сутуловато. Но черты её лица были красивы и правильны, хотя слишком велики для семнадцатилетней девушки. Особенно хорош был её чистый и ровный лоб над тонкими, как бы надломленными посередине бровями. Она говорила мало, слушала и глядела внимательно, почти пристально, — точно она себе во всем хотела дать отчет. Она часто оставалась неподвижной, опускала руки и задумывалась; на лице её выражалась тогда внутренняя работа мыслей… Едва заметная улыбка появится вдруг на губах и скроется; большие темные глаза тихо подымутся… «Qu’avez-vous?» — спросит её m-lle Boncourt и начнет бранить её, говоря, что молодой девице неприлично задумываться и принимать рассеянный вид. Но Наталья не была рассеянна: напротив, она училась прилежно, читала и работала охотно. Она чувствовала глубоко и сильно, но тайно; она и в детстве редко плакала, а теперь даже вздыхала редко, и только бледнела слегка, когда что-нибудь её огорчало. Мать её считала добронравной, благоразумной девушкой, называла её в шутку: mon honnete homme de fille, но не была слишком высокого мнения об её умственных способностях. «Наташа у меня, к счастью, холодна, — говаривала она, — не в меня… тем лучше. Она будет счастлива». Дарья Михайловна ошибалась. Впрочем, редкая мать понимает дочь свою.

Elena Stakhova du roman « A la veille »
Ей недавно минул двадцатый год. Росту она была высокого, лицо имела бледное и смуглое, большие серые глаза под круглыми бровями, окруженные крошечными веснушками, лоб и нос совершенно прямые, сжатый рот и довольно острый подбородок. Её темно-русая коса спускалась низко на тонкую шею. Во всем её существе, в выражении лица, внимательном и немного пугливом, в ясном, но изменчивом взоре, в улыбке, как будто напряженной, в голосе, тихом и неровном, было что-то нервическое, электрическое, что-то порывистое и торопливое, словом, что-то такое, что не могло всем нравиться, что даже отталкивало иных. Руки у ней были узкие, розовые, с длинными пальцами, ноги тоже узкие; она ходила быстро, почти стремительно, немного наклоняясь вперед. Она росла очень странно; сперва обожала отца, потом страстно привязалась к матери и охладела к обоим, особенно к отцу. (…) Слабость возмущала её, глупость сердила, ложь она не прощала «во веки веков»; требования её ни перед чем не отступали, самые молитвы не раз мешались с укором. Стоило человеку потерять её уважение, — а суд произносила она скоро, часто слишком скоро, — и уж он переставал существовать для неё. Все впечатления резко ложились в её душу; не легко давалась ей жизнь. (…) Елена слушала его внимательно и, обернувшись к нему вполовину, не отводила взора от его слегка побледневшего лица, от глаз его, дружелюбных и кротких, хотя избегавших встречи с её глазами. Душа её раскрывалась, и что-то нежное, справедливое, хорошее не то вливалось в её сердце, не то вырастало в нём.

Section 2: Catégorie adultes
Fichier a télécharger
Nous vous proposons de traduire un poème d’Ivan TOURGENIEV :

ОСЕНЬ
Как грустный взгляд, люблю я осень.
В туманный, тихий день хожу
Я часто в лес и там сижу –
На небо белое гляжу
Да на верхушки темных сосен.
Люблю, кусая кислый лист,
С улыбкой развалясь ленивой,
Мечтой заняться прихотливой
Да слушать дятлов тонкий свист.
Трава завяла вся… холодный,
Спокойный блеск разлит по ней…
И грусти тихой и свободной
Я предаюсь душою всей…
Чего не вспомню я? Какие
Меня мечты не посетят?
А сосны гнутся, как живые,
И так задумчиво шумят…
И, словно стадо птиц огромных,
Внезапно ветер налетит
И в сучьях спутанных и темных
Нетерпеливо прошумит.

1842

Section 3: Catégorie enfants (âge limite 18 ans)
Fichier a télécharger
Nous vous proposons de traduire un extrait de la nouvelle « Moumou » :

Дело было к вечеру. Он (Герасим) шел тихо и глядел на воду. Вдруг ему показалось, что что-то барахтается в тине у самого берега. Он нагнулся и увидел небольшого щенка, белого с черными пятнами, который, несмотря на все свои старания, никак не мог вылезть из воды, бился, скользил и дрожал всем своим мокреньким и худеньким телом. Герасим поглядел на несчастную собачонку, подхватил ее одной рукой, сунул ее к себе в пазуху и пустился большими шагами домой. Он вошел в свою каморку, уложил спасенного щенка на кровати, прикрыл его своим тяжелым армяком, сбегал сперва в конюшню за соломой, потом в кухню за чашечкой молока. Осторожно откинув армяк и разостлав солому, поставил он молоко на кровать. Бедной собачонке было всего недели три, глаза у ней прорезались недавно; один глаз даже казался немножко больше другого; она еще не умела пить из чашки и только дрожала и щурилась. Герасим взял ее легонько двумя пальцами за голову и принагнул ее мордочку к молоку. Собачка вдруг начала пить с жадностью, фыркая, трясясь и захлебываясь. Герасим глядел, глядел да как засмеется вдруг… Всю ночь он возился с ней, укладывал ее обтирал и заснул наконец сам возле нее каким-то радостным и тихим сном.

***

Les organisateurs enverront de façon anonyme les traductions à un jury international, qui les évaluera selon des critères définis au préalable.

Les traductions doivent être envoyées avant le 15 mars 2019
à l’adresse suivante : concours.traduction.nancy@gmail.com (formats acceptés : doc, docx, odt, pdf).

Vous préciserez dans l’objet du courriel vos nom et prénom et joindrez également votre adresse et votre numéro de téléphone pour contact.

Les résultats seront proclamés et affichés le samedi 27 avril 2019 au cours d’une journée musicale et poétique qui aura lieu à MJC Jean Savine 3 Boulevard des Essarts, 54600 VILLERS LES NANCY et sera introduite par M. Marc ZVIGUILSKY,
auteur de « Le Chant des frênes », pièce inspirée par la correspondance entre Ivan Tourguéniev et Pauline Viardot.
Un diplôme et des prix spéciaux récompenseront les lauréats.
Pour toute information contacter : concours.traduction.nancy@gmail.com


Date : 27.02.2019 — 15.03.2019
Contacts : concours.traduction.nancy@gmail.com


En haut