Concours de traduction artistique d’œuvres en vers de S.Essenine

Chers amoureux ou amateurs de la langue russe et de la poésie russe!

Nous vous invitons à participer à un concours de traduction de poésie et vous proposons de vous intéresser à l’œuvre de l’un des poètes russes les plus célèbres et les plus controversés du XXe siècle – SergueÏ ESSENINE (1895-1925).

ESSENINE, poème chantant à nul autre pareil, est un phénomène particulier de la poésie russe, qui suscite encore actuellement de nombreuses controverses et positions contradictoires des critiques, des lecteurs et des poètes. Certains glorifient ses poèmes, d’autres lui dénient tout talent poétique.

La personnalité du poète, du “célèbre bagarreur” et du “voyou des rues” est ambiguë. Les 30 années de sa courte vie, sont une suite incessante de projets et de recherches entre la Russie urbaine et la villageoise, la Russie paysanne traditionnelle et la nouvelle Russie communiste émergente. Il fut profondément préoccupé par le sort et l’avenir de sa patrie. Comme beaucoup, il se perdit dans le tourbillon de la révolution et chercha sa place et sa mission dans une nouvelle dimension historique.

La célèbre poétesse russe Marina Tsvetaeva définit précisément la position citoyenne du poète selon l’expression personnelle du poète: “Je suis le dernier poète du village …”. C’était probablement sa destinée.

ESSENINE – le chanteur de la nature russe et du pays du “bouleau chintz” – est peu connu en France, mais son nom en Russie retentit aux oreilles de chacun. Ne pas aimer la poésie de ESSENINE est comme ne pas aimer sa patrie, disent les admirateurs les plus ardents de son œuvre. Dès la petite enfance, les écoliers russes apprennent par cœur les poèmes de ESSENINE

Aux enfants et aux jeunes, nous proposons l’un des poèmes les plus classiques du poète – «le bouleau». Le deuxième poème – «Le chien de Katchalov» n’est pas moins connu. ESSENINE l’a dédié au chien de son ami, l’artiste Vasily Kachalov, dont il fut très proche et auquel il venait souvent rendre visite. Malgré sa nature comique, le poème comporte aussi un sous entendu philosophique complexe. Nous souhaitons bonne chance à nos jeunes traducteurs pour révéler et transmettre le sens de ce poème! Notez qu’une version abrégée des vers est proposée pour le concours.

Aux adultes, nous proposons le célèbre poème ” Le feuillage doré tourbillonne”. ESSENINE observe la nature, les couleurs d’automne dans la nature sont en accord avec l’humeur du poète et il y trouve l’harmonie et la paix. Ceux qui choisissent cette œuvre pour le concours auront une tâche difficile – trouver une traduction pour des comparaisons inattendues, des images intéressantes et des métaphores du poète.

La nostalgie du passé est présente dans tout le travail de ESSENINE. Le poème «Tu me chantes cette chanson comme autrefois » ou « A ma soeur Choura» est l’une des dernières œuvres du poète. Les souvenirs d’enfance le ramènent à un passé heureux et serein. Nous proposons de transmettre poétiquement ces sentiments du poète, qui seront compris par de nombreux traducteurs.

Nous souhaitons à tous une humeur poétique et un succès créatif!

I- DISPOSITIONS GÉNÉRALES
1.1. Ce règlement détermine les conditions, la procédure, l’organisation et la mise en œuvre d’un concours créatif de traduction artistique.
1.2. Les fondateurs du Concours sont le Centre culturel POUCHKINE et l’Association francorusse TEREMOK.
1.3. Le concours est soutenu par le Centre de Russie pour la science et la culture à Paris.
1.4. Les participants au Concours sont tous des amateurs et admirateurs de la créativité de Sergueï Essenine : étudiants en faculté de philologie, étudiants en langues des établissements d’enseignement secondaire, y compris les établissements d’enseignement complémentaire, membres d’associations russo-françaises, amateurs de la langue russe,
quel que soit leur lieu de résidence en France.
II. BUTS ET OBJECTIFS
2.1. Le but du concours est de développer l’intérêt pour l’étude de la langue et de la culture russe dans le monde, en particulier en France, la propagation de la signification universelle de la poésie russe un de ceux qui incarne l’esprit poétique russe – Sergueï Essenine.
2.2. Les objectifs du concours sont :
· Populariser les œuvres de Sergueï Essenine ;
· Développer et soutenir les capacités créatives des enfants-bilingues ;
· Identifier et encourager les personnes créatives et brillantes.
III. CATEGORIES DU CONCOURS
Le concours accepte les œuvres des auteurs dans les catégories suivantes:
3.1. Traduction artistique au choix d’une des poésies « Le bouleau » ou « Au chien de Katchalov » “. L’âge limite pour participer à cette catégorie est 17 ans (inclus).
3.2. Traduction artistique au choix d’une des poésies « Chante-moi cette chanson que jadis …» ou « Le feuillage d’or tourbillonne… ». Il n’y a pas de limite d’âge pour cette catégorie.
3.3. La traduction littérale de l’œuvre en français est facultative.
IV. CONDITIONS DE PARTICIPATION DES OEUVRES AU CONCOURS
4.1. La participation dans les deux catégories en même temps n’est pas autorisée.
4.2. La présentation d’œuvres co-créées est autorisée : dans ce cas, les coordonnées de tous les co-auteurs de l’œuvre doivent être indiquées dans le formulaire.4.3. Le participant au concours doit remplir un formulaire et le joindre à sa traduction.
4.4 Les traductions sont adressées par courrier électronique
4.5. Les œuvres envoyées au concours ne sont pas analysées.
4.6. Les travaux peuvent être présentés sous des pseudonymes. Il est interdit d’utiliser comme pseudonyme les noms de personnes réelles auxquelles pourraient être attribuées
ces œuvres ou des propos par les lecteurs ou les membres du jury.
4.7. Les droits d’auteur pour les œuvres présentées appartiennent aux participants au concours, de sorte que leur utilisation et leur distribution ne violent pas la loi sur les droits d’auteur. Le respect du droit d’auteur est de la responsabilité du participant au concours.
4.8. Le Comité d’organisation a le droit de publier les travaux en compétition sur ses ressources propres, sans en avertir les auteurs, ni leur régler de frais.
V. PROCÉDURE DE PRÉPARATION ET DE LA MISE EN OEUVRE DU CONCOURS
5.1. La gestion directe du concours est assurée par le comité d’organisation.
Le comité d’organisation est formé par les fondateurs du concours et leurs représentants. Il effectue toutes les tâches nécessaires à la préparation du concours, détermine la procédure à sa tenue, organise le travail sur la synthèse et la communication de ses résultats.
5.2. L’évaluation des travaux et des résultats du concours est confiée à un jury. Le jury est formé par les fondateurs du concours, des experts qualifiés, des structures partenaires, des scientifiques, des journalistes, des éducateurs, des personnalités du monde de la culture et des membres du public. Le jury examine les travaux présentés et désigne les lauréats du concours.
VI. DELAIS DU CONCOURS
Le concours se déroule sur un seul tour. Le texte traduit devra être adressé avant le 15 mai 2020 à l’adresse électronique concours.traduction.nancy@gmail.com Les résultats seront proclamés le samedi 20 juin au cours d’une Journée musicale et poétique consacrée à Sergueï Essenine à MJC Jean Savine 3, Bld des Essarts 54600 VILLERS LES NANCY
VII. GAGNANTS ou LAUREATS
La récompense des gagnants du concours est déterminée conformément à la décision du jury. La récompense est constituée par un diplôme et des prix spéciaux


Date : 01.03.2020 — 30.06.2020
Contacts : concours.traduction.nancy@gmail.com


En haut