Exposé « Traduire ou interpréter » ou «Неверные поневоле красавицы»

Jeudi 22 février, à 18h30
17 rue Emile Tavan, Aix-en-Provence

Exposé « Traduire ou interpréter » ou « Неверные поневоле красавицы »
par Pierre Baccheretti, traducteur et professeur de MGU

В какой мере и при каких условиях разрешается переводчику «изменить» подлинник, самому «выйти на арену» и говорить от себя?
Dans quelle mesure et dans quelles conditions est-il permis au traducteur de « modifier (trahir ?)» l’original, et de parler en son propre nom ?

Pour les élèves des cours de russe de Datcha Kalina

Pierre Baccheretti est traducteur de:
“Лох”, Алексей Варламов – sous le titre « Alexandre ou la vie éclatée » , publiée par les éditions du Rocher Paris 2016
« La gloire de mon père » de Marcel Pagnol – avec commentaires de traduction sous la forme d’un manuel de thème russe, publié par l’Institut d’Etudes Slaves Paris 1986
« Provence » de Jean Giono ; 1954 (extraits) parue dans la revue russe ROMAN-GAZETA en octobre 2017
La syntaxe russe par la traduction et par l’exemple. Syntaxe comparée du russe et du français : corpus de 2500 phrases avec leur traduction à paraître en septembre 2018 aux éditions de l’Université de Provence PUP
Traduction des œuvres de Marcel Pagnol « La gloire de mon père », « Le château de ma mère » (à paraître en 2018), ensuite seront publiées les deux parties de « L’eau des collines » (« Jean de Florette » et « Manon des sources »)

Renseignements et inscriptions :
04 42 92 68 78 / 06 20 97 35 68
contact@datcha-kalina.com


Date : 22.02.2018
Contacts : tél. : 04 42 92 68 78
contact@datcha-kalina.com


En haut